miércoles, 9 de junio de 2010

Jean-Jacques Goldman - Comme Toi


"Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
À côté de sa mère et la famille autour
Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour
La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir
Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart.
.
Comme toi, comme toi, comme toi, comme toi
Comme toi, comme toi, comme toi, comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi, comme toi, comme toi, comme toi.
.
Elle allait à l'école au village d'en bas
Elle apprenait les livres elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois
Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie.
.
Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans
Sa vie c'était douceur rêves et nuages blancs
Mais d'autres gens en avaient décidé autrement
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
C'était une petite fille sans histoire et très sage
Mais elle n'est pas née comme toi ici et maintenant.
.
Comme toi, comme toi, comme toi, comme toi
Comme toi, comme toi, comme toi, comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi, comme toi, comme toi, comme toi." 

.....
"Ella tenía ojos claros y vestido de terciopelo
Junto a su madre y rodeada de su familia
Posando un poco distraída bajo el tenue sol del atardecer
La foto no es buena, pero puedes ver en ella
La felicidad personificada y la suavidad de un anochecer
Amaba la música, sobre todo a Schumann y a Mozart.
.
Como tú, como tú, como tú, como tú
Como tú, a quien contemplo aquí
Como tú, que duermes soñando sabe Dios con qué
Como tú, como tú, como tú, como tú.
.
Ella iba a la escuela en el pueblo de allá abajo
Ella aprendía los libros, aprendía las leyes
Ella cantaba sobre los sapos y las princesas que dormían en el bosque
Ella adoraba a su muñeca, ella adoraba a sus amigos
Sobre todo a Ruth y a Ana, y especialmente a Jeremías
Quizá algún día ellos en Varsovia se casarían.
.
Ella se llamaba Sara, apenas tenía ocho años
Su vida eran dulzura, sueños y nubes blancas
Pero otras personas decidieron que ya no sería así
Tenía tus ojos claros y más o menos tu edad
Era una niña sin problemas y además muy sabia
Mas ella no nació como tú, aquí y ahora.
.
Como tú, como tú, como tú, como tú
Como tú, a quien contemplo aquí
Como tú, que duermes soñando sabe Dios con qué
Como tú, como tú, como tú, como tú."
......
Ahora, un poco recordando algunas canciones de una de las voces más melodiosas de la música latinoamericana, el panameño BASILIO (quien tristemente falleciera hace ya algunos meses), volvió a mi mente -debo confesarlo- una de las canciones más sobrecogedoras que capturé de mis padres durante mi juventud, llamada "COMO TÚ". Publicada en el año 1983, es uno de los íconos de la balada romántica en castellano. En pocas palabras, es tristeza empapada de notas musicales.
.
Ahora, hurgando en la Red encontré algo que me pareció sorprendente (porque no lo sabía). "COMO TÚ" de Basilio era un cover. Y finalmente encontré la versión original. "COMO TÚ" es una versión en castellano de un éxito del cantante francés JEAN-JACQUES GOLDMAN llamado "COMME TOI", inserto en su álbum "MINORITAIRE" del año 1982. Bien, si la versión de Basilio me parece sobrecogedora, la versión original de Goldman es simplemente devastadora.
.
Curiosamente, Goldman es conocido más como una de las caras más visibles del rock/pop de la década del '80 en Francia y en la actualidad ha compuesto canciones para artistas de la talla de Céline Dion. En "COMME TOI" hace gala de una voz hiriente, insidiosa, dramática, pero lo que hace más sobrecogedora a esta canción es sin duda su letra.
.
En la versión de BASILIO, un padre le habla a su pequeña hija de cómo ella es tan parecida a su esposa, lastimeramente haciendo referencia tácita a su ausencia (nunca se sabe si la esposa falleció o simplemente se fue). La versión de Goldman, no obstante, es diferente. La canción es narrada desde el punto de vista de un padre que le habla tiernamente a su pequeña hija mientras duerme y le cuenta la historia de una pequeña niña judía de casi su misma edad, que vivía en un pueblito de Polonia a fines de la década de 1930, que teniendo una vida llena de felicidad y alegría, es llevada y finalmente asesinada en el ghetto de Varsovia tras la invasión nazi de Polonia. Mi traducción del francés no es perfecta (no hablo francés), pero trata de reflejar las imágenes que Goldman imprime en esta canción. Hasta la próxima.

martes, 1 de junio de 2010

Regina Spektor - Laughing With

Despair (by Dae Lee)

.
"No one laughs at God in a hospital/ No one laughs at God in a war
No one's laughing at God when they're starving/ Or freezing or so very poor

No one laughs at God when the doctor calls after some routine tests
No one's laughing at God when it's gotten real late
And their kid's not back from that party yet

No one laughs at God when their airplane starts to uncontrollably shake
No one's laughing at God when they see the one they love hand in hand
With someone else and they hope that they're mistaken

No one laughs at God when the cops knock on their door
And they say, "We've got some bad new, sir"
No one's laughing at God when there's a famine, fire or flood

But God can be funny
At a cocktail party while listening to a good God-themed joke
Or when the crazies say he hates us and they get so red
In the head you think that they're about to choke

God can be funny
When told he'll give you money if you just pray the right way
And when presented like a genie who does magic like Houdini
Or grants wishes like Jiminy Cricket and Santa Claus
God can be so hilarious, ha ha/ Ha ha

No one laughs at God in a hospital/ No one laughs at God in a war
No one's laughing at God when they've lost all they got
and they don't know what for

No one laughs at God on the day they realize that the last sight
They'll ever see is a pair of hateful eyes
No one's laughing at God when they're saying their goodbyes

But God can be funny
At a cocktail party while listening to a good God-themed joke or
Or when the crazies say he hates us and they get so red
In the head you think that they're about to choke

God can be funny
When told he'll give you money if you just pray the right way
And when presented like a genie who does magic like Houdini
Or grants wishes like Jiminy Cricket and Santa Claus

No one's laughing at God/ No one's laughing at God
We're all laughing with God."

-
Nadie se ríe de Dios cuando la desesperación nos colma los sentidos en momentos muy difíciles, pero si nos sentimos a salvo, damos a Dios por sentado. Vaya que esta canción me remeció por completo un día de tormenta de verano como hoy.
.
Y una canción de este calibre tenía que venir de una brillante cantautora como  REGINA SPEKTOR, intérprete ruso-estadounidense de voz sui-generis y letras tan ácidas como extraordinarias, y además de eso, una judía que creció en mitad del Bronx, Nueva York. Spektor es un ícono actual de la música indie, siendo así mismo asociada al llamado género de "anti-folk", música underground nacida en Nueva York que toma elementos del folk y del punk de los 70s y que con ellos se ríe de lo establecido.
.
Pero Spektor no sólo es irónica hasta el tuétano y divertida como la resaca después del año nuevo (como en éxitos radiales como "Fidelity" y "On the Radio"), sino que además es pianista y las notas de su piano se entremezclan semiperfectamente con las de su voz para hacer de ella un material imperdible en cualquier colección de la década del 2000. Canciones como "Laughing With" (publicada en su álbum "Far", del 2009) simplemente desarticulan la linealidad neuronal que la música de esta última década nos intenta obligar a adoptar.
.