À côté de sa mère et la famille autour
Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour
La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir
Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart.
.
Comme toi, comme toi, comme toi, comme toi
Comme toi, comme toi, comme toi, comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi, comme toi, comme toi, comme toi.
.
Elle allait à l'école au village d'en bas
Elle apprenait les livres elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois
Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie.
.
Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans
Sa vie c'était douceur rêves et nuages blancs
Mais d'autres gens en avaient décidé autrement
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
C'était une petite fille sans histoire et très sage
Mais elle n'est pas née comme toi ici et maintenant.
.
Comme toi, comme toi, comme toi, comme toi
Comme toi, comme toi, comme toi, comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi, comme toi, comme toi, comme toi."
.....
"Ella tenía ojos claros y vestido de terciopelo
Junto a su madre y rodeada de su familia
Posando un poco distraída bajo el tenue sol del atardecer
La foto no es buena, pero puedes ver en ella
La felicidad personificada y la suavidad de un anochecer
Amaba la música, sobre todo a Schumann y a Mozart.
.
Como tú, como tú, como tú, como tú
Como tú, a quien contemplo aquí
Como tú, que duermes soñando sabe Dios con qué
Como tú, como tú, como tú, como tú.
.
Ella iba a la escuela en el pueblo de allá abajo
Ella aprendía los libros, aprendía las leyes
Ella cantaba sobre los sapos y las princesas que dormían en el bosque
Ella adoraba a su muñeca, ella adoraba a sus amigos
Sobre todo a Ruth y a Ana, y especialmente a Jeremías
Quizá algún día ellos en Varsovia se casarían.
.
Ella se llamaba Sara, apenas tenía ocho años
Su vida eran dulzura, sueños y nubes blancas
Pero otras personas decidieron que ya no sería así
Tenía tus ojos claros y más o menos tu edad
Era una niña sin problemas y además muy sabia
Mas ella no nació como tú, aquí y ahora.
.
Como tú, como tú, como tú, como tú
Como tú, a quien contemplo aquí
Como tú, que duermes soñando sabe Dios con qué
Como tú, como tú, como tú, como tú."
......
Ahora, un poco recordando algunas canciones de una de las voces más melodiosas de la música latinoamericana, el panameño BASILIO (quien tristemente falleciera hace ya algunos meses), volvió a mi mente -debo confesarlo- una de las canciones más sobrecogedoras que capturé de mis padres durante mi juventud, llamada "COMO TÚ". Publicada en el año 1983, es uno de los íconos de la balada romántica en castellano. En pocas palabras, es tristeza empapada de notas musicales.
.
Ahora, hurgando en la Red encontré algo que me pareció sorprendente (porque no lo sabía). "COMO TÚ" de Basilio era un cover. Y finalmente encontré la versión original. "COMO TÚ" es una versión en castellano de un éxito del cantante francés JEAN-JACQUES GOLDMAN llamado "COMME TOI", inserto en su álbum "MINORITAIRE" del año 1982. Bien, si la versión de Basilio me parece sobrecogedora, la versión original de Goldman es simplemente devastadora.
.
Curiosamente, Goldman es conocido más como una de las caras más visibles del rock/pop de la década del '80 en Francia y en la actualidad ha compuesto canciones para artistas de la talla de Céline Dion. En "COMME TOI" hace gala de una voz hiriente, insidiosa, dramática, pero lo que hace más sobrecogedora a esta canción es sin duda su letra.
.
En la versión de BASILIO, un padre le habla a su pequeña hija de cómo ella es tan parecida a su esposa, lastimeramente haciendo referencia tácita a su ausencia (nunca se sabe si la esposa falleció o simplemente se fue). La versión de Goldman, no obstante, es diferente. La canción es narrada desde el punto de vista de un padre que le habla tiernamente a su pequeña hija mientras duerme y le cuenta la historia de una pequeña niña judía de casi su misma edad, que vivía en un pueblito de Polonia a fines de la década de 1930, que teniendo una vida llena de felicidad y alegría, es llevada y finalmente asesinada en el ghetto de Varsovia tras la invasión nazi de Polonia. Mi traducción del francés no es perfecta (no hablo francés), pero trata de reflejar las imágenes que Goldman imprime en esta canción. Hasta la próxima.