domingo, 2 de octubre de 2011

Yuki Kajiura (ft. Eri Itou) - Ring Your Song


Vaya que se me hace complicado mantener al día el blog, pero mi vida cambia constantemente y no cesa de sorprenderme. De hecho, en los últimos meses ha dado varios vuelcos realmente fascinantes. Pero de todas maneras quiero seguir compartiendo este pedazo de mi mundo con ustedes, amantes de la música, porque la música es parte de mí y lo seguirá siendo hasta el día en que tenga que partir.

Como ya comenté en una entrada previa, mi compositora japonesa favorita y una de las mejores de la actualidad es YUKI KAJIURA, una vanguardista tan versátil como perfeccionista en confeccionar piezas de impresionante calidad musical y atmósferas intensas como sublimes. Repasando una de sus colecciones más aclamadas y conocidas, la colección de álbumes denominada FUTURE SOUNDSCAPE, banda sonora del anime "Tsubasa Chronicle" (2005), encontré una de las piezas más relajantes y preciosas del cuarto disco, llamada "RING YOUR SONG". Una vez más, la maestra Kajiura cuenta con la colaboración de la cantante Eri Itou, cuyo registro y potencia vocales la convierten en la mejor de las cantantes que han colaborado con Kajiura en toda su carrera. La canción está rodeada de una atmósfera triste y bucólica, acentuada por el magnífico arreglo sinfónico de fondo, que transporta inmediatamente al oyente al mundo de fantasía irreal de Tsubasa Chronicle, uno de los mangas más famosos del grupo CLAMP.
 
Deja que la música te transporte a donde ella te quiera llevar. Siempre. Cada canción es una aventura de tu mente, un disparo de tu imaginación, un revuelo sutil o estruendoso de tus recuerdos. Hasta la siguiente canción...

"Now we've come so far from darkness
And will never be apart
So we leave for tomorrow
To start our lives again.

Find me there, my tiny feathers
Of my holy ancient days
You will calm all my sadness
And ring your song
Only for me.

Find me there, my tiny feathers
Of my holy ancient days
I will calm all your sadness
And ring my song
Only for you."


miércoles, 13 de julio de 2011

The Housemartins - Build


Bueno, vuelvo después de mucho tiempo por estos lares, tratando de mantener vivo este blog. Han pasado muchos meses desde que dejé una nota, pero trataré de hacer las cosas más ágiles y postearé cualquier canción que me parezca bella o interesante, para que puedas disfrutar de ella también.

Repasando la discografía del grupo inglés THE HOUSEMARTINS, encontré una canción que me llamó poderosamente la atención. THE HOUSEMARTINS es un grupo que surgió en Inglaterra en el año 1983, en la ciudad de Kingston Upon Hull, comandada por los brillantes PAUL HEATON y STAN CULLIMORE. Durante su período de actividad (hasta 1988) lograron poner varios éxitos en las listas radiales del Reino Unido y Estados Unidos con un "indie pop" fresco, arreglos vocales brillantes, pero sobre todo, letras engañosamente contestatarias y "anti-establishment", guiadas por la visión política de Heaton y Cullimore quienes reseñaban una mezcla curiosa de marxismo y cristianismo en sus letras.

Un ejemplo perfecto es esta canción llamada "BUILD", de su exitoso álbum THE PEOPLE WHO GRINNED THEMSELVES TO DEATH (1987). Ésta es una canción con dos caras: Por un lado es un bellísimo homenaje (como muchas canciones de The Housemartins) al obrero, al proletario, al trabajador a destajo, específicamente en este caso a los obreros de construcción. Por otro lado, es una tierna diatriba contra la remodelación urbanística que sufrieron varias ciudades de Inglaterra en la década de los ´60, tras la destrucción dejada por la 2da Guerra Mundial, restañando la nostalgia de la ciudades tradicionales donde Heaton y Cullimore crecieron desde niños. 
.
"Clambering men in big bad boots / Dug up my den, dug up my roots.
Treated us like plasticine town / They built us up and knocked us down.


From Meccano to Legoland / Here they come with a brick in their hand.
Men with heads filled up with sand / It's build.

Build a house where we can stay / Add a new bit everyday.
It's build a road for us to cross / Build us lots and lots and lots and lots and lots.

Whistling men in yellow vans / They came and drew us diagrams.
Showed us how it all worked it out / And wrote it down in case of doubt.

Slow, slow, quick, quick, quick / It's wall to wall and brick to brick.
They work so fast it makes you sick / It's build.

Build a house where we can stay / Add a new bit everyday.
It's build a road for us to cross / Build us lots and lots and lots and lots and lots.


Down with sticks and up with bricks / In with boots and up with roots.
It's in with suits and new recruits / It's build."

jueves, 23 de diciembre de 2010

Il Divo - O Holy Night


"O holy night! The stars are brightly shining,
It is the night of our dear Saviour's birth.
Long lay the world in sin and error pining,
'Til He appear'd and the soul felt its worth.

A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.

Fall on your knees! O hear the angels' voices!
O night divine, O night when Christ was born;
O night divine, O night, O night Divine.

Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.

Christ is the Lord, let ever ever praise we
Noel, Noel
O night, o night divine
O night divine, o night, o holy night!"
-

Ahora que vivo más de un año en los Estados Unidos, conversaba con unos amigos colombianos sobre cuán diferente es el sentimiento de la Navidad en Norteamérica y Sudamérica. Ciertamente, desde niño para mí la Navidad ha sido y seguirá siendo Jesús, familia y compartir. Aquí en E.U., la Navidad es Santa Claus, nieve y fiesta. Por eso, para la entrada de este humilde blog (la primera desde hace muchos meses), escogí el que para mí es la canción navideña más impresionante y bella de la tradición anglosajona, y además de las poquísimas que mencionan el motivo nuclear de la Navidad, el nacimiento de Dios Niño.

En el año 1847, Adolphe Adam, reconocido compositor francés de óperas y ballets, decidió componer una canción de Navidad. Adam se abocó a musicalizar el texto del poeta Placide Cappeau, llamado "Minuit, Chrétiens" (Medianoche, Cristianos) y finalmente le puso a su obra el título de "Cantique de Noël" (Cántico de Navidad). En 1855, John Sullivan Knight tradujo libremente la versión en francés al inglés y le puso por título "O Holy Night", creando una de las canciones navideñas más famosas de la historia.

En esta Navidad, quiero enviar mis mejores deseos a todas las personas que alguna vez conocí, por mucho o poco tiempo, aquéllas con las que hablo con frecuencia y a aquéllas a las que no veo más de 10 años, a todas las personas que de alguna u otra manera cruzaron mi camino y me hicieron la vida algo más interesante. Que estas Fiestas sean un motivo más para compartir, recibir, pero sobre todo, para dar. Y que no sean solamente Santa Claus, el Reno Rodolfo y el árbol con regalos; que sea como siempre fue recordar que hace más de 2000 años Dios vino al mundo en persona a darnos la buena noticia. ¡Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo!